«Гений – это талант изобретения того, чему нельзя учить или научиться» (И.Кант)
Так назвала свою статью немецкая журналистка после визита Чингиза Айтматова в г.Кассель (ФРГ) вечера, который мы посвятили 1000-летию эпоса «Манас». По-немецки это звучит достойно нашего Аксакала.
Что же сделало киргизского писателя Чингиза Айтматова великим?
Этим вопросом задается молодежь в Кыргызстане?
И я считаю своим долгом им объяснить.
Чингиз Айтматов вошел в советскую литературу в 1957 году подобно комете, а уже в 1958 году о нем заговорили во всем мире! Через его повесть «Джамиля» весь мир узнает о существовании киргизского народа, о его традициях и самобытном образе жизни. Международное признание Чингиза Айтматова было признанием и киргизской культуры.
Для писателей Запада Чингиз Айтматов был просто сфинксом: как сын «врага народа» простил той общественной системе смерть отца и продолжает создавать в тех же условиях столь прекрасные произведения?
А он продолжал их создавать – одно лучше другого все 50 лет своего творчества!
Рождение киргизского кинематографа тоже связано с именем Чингиза Айтматова. Большая часть произведений писателя была экранизирована в свое время в СССР и за рубежом – после распада Советского Союза. Все известные режиссеры начинали свой дебют в кинематографе с работ Аксакала: Андрей Кончаловский, Лариса Шепитько, Болот Шамшиев, Эльдор Уразбаев, Толомуш Океев, Геннадий Базаров и др.
Первое свое произведение – повесть «Бетме бет», в 1957 году, он написал о дезертире. Для того времени это было неслыханной смелостью, поскольку до него только лауреат Нобелевской Премии Михаил Шолохов написал рассказ «Судьба человека» о военнопленных во второй мировой войне. Эта смелость для начинающего писателя могла бы закончиться трагически, если бы за него в свое время не заступились Александр Твардовский, ему писатель отдавал всегда первое издание своих произведений, и Мухтар Ауэзов, как старший казахский друг и советчик.
Эта смелость в выборе тем своих произведений проходила красной нитью через все творчество Чингиза Айтматова. Если в своих начальных произведениях «Лицом к лицу», «Джамиля», «Первый учитель», «Ботогөз», «Материнское поле», он только знакомил читателей во всем мире с образом жизни киргизов, то уже в повести «Прощай, Гульсары!» он дает критический взгляд на социальный уклад жизни в стране, тем самым вызывая все большее уважение к своей личности, как писатель –мыслитель. Глубоко философский финал романа «Белый пароход» поднимает автора уже до уровня мировых писателей таких, как Эрнест Хемингуэй и Антуан де Сент Экзепюри.
Роман, как жанр, становится единственно возможным для зрелого Чингиза Айтматова для выражения своих нравственно-этических постулатов и философского мировоззрения. Появление каждого романа писателя было вехой в истории советской литературы, вершиной которого стал «И дольше века длится день», за него он и был представлен к Нобелевской Премии, а «Плаха» завершила советский период творчества Чингиза Айтматова.
Как урожденная киргизка, могу сказать, что Чингиз Айтматов был настоящим мастером также в выборе названия своих произведений,
его киргизские эпитеты «Ботогөз”, “Кызыл жолук жалжалым”, “Кылым карытар бир түн”, “Деңиз бойлой жорткон Ала Дөбөт” невозможно даже близко передать на другие языки. Это один из труднейших моментов в переводе произведений писателя на европейские языки, о чем я часто рассказываю студентам на своих лекциях.
Удивительно, что «Плаха» — последний роман советского периода становится и началом постсоветского периода творчества Чингиза Айтматова в Европе. В 1986 году Аксакал встречает во время своей поездки в Германию Фридриха Хитцера, который станет его «правой рукой» в литературной деятельности до конца своей жизни….
Этот роман выходит на немецком языке в 1986 году в переводе Фридриха Хитцера. За ним последовали его же переводы таких произведений, как «Белое облако Чингиз Хана», «Тавро Кассандры», сборники публицистики, сказки и мемуары…..и «Вечная невеста».
Постсоветский период творчества писателя был не только продуктивным по количеству произведений, их тематической направленности, но и другим ореолом славы, которой заполнял жизнь Чингиза Айтматова в Европе.
Отношение к писателю в Германии было особенным: при появлении писателя в зале, читатели все умолкали, будто бы они видели тот нимб
вокруг его головы, который излучал свет магнетизма. Гениальность писателя признавали молча, с глубоким почтением.
Аксакалу больше не надо было ничего доказывать! После его выступлений публика сидела очарованной, как после гипноза!
Помимо врожденного таланта рассказчика, который Чингиз Айтматов получил в наследство от своей Карагыз –апа, он обладал неимоверной трудоспособностью, закаленной в трудные годы военного детства. Это трудолюбие и способствовало созданию такого огромного количества произведений, переведенных на более ста языков мира.
И самое прекрасное качество Аксакала – его критическое отношение к своим произведениям и к себе, обеспечили ему мировое признание как при жизни, так и после смерти….В этом и была его гениальность!
Нести этот свет творчества писателя людям во всем мире – это наш долг!
Рахима Абдувалиева
Доктор филологических наук, профессор
Справка:
Соратник писателя, занималась популяризацией произведений писателя с1992г. вместе с ним в ФРГ на немецком языке. После смерти писателя переехала в Лондон и продолжила эту работу уже на английском языке; читает лекции о творчестве писателя в разных университетах мира; занимается теорией и практикой перевода произведений Аксакала на разные языки мира; директор Aitmatov Academy в Великобритании, председатель жюри по присуждению Международной Премии Чингиза Айтматова в Лондоне, кавалер золотой медали Франца Кафки в области литературы за переводы произведений Чингиза Айтматова.